Hartelijk dank voor je vraag. We zijn een paar etymologische woordenboekjes ingedoken voor je.
Niet omdat wij pretenderen een online etymologisch woordenboek te zijn maar meer uit interesse en at your service.
«Schoepen» in de betekenis van «gappen» betekent wel hetzelfde als het Franse «chaparder» maar is echter geen verbastering van «chaparder».
«Schoepen» wordt in de betekenis van «gappen» gebezigd in Vlaanderen, Limburg en Zeeland en is afgeleid van schoepen/ scheppen als afgeleide van schoepe (schop/ schep).
Vandaar ook «schoepes» (ervandoor).
Wel is het Franse «chiper» (gappen/ jatten) via «tjijpen» verbasterd tot het in Vlaanderen gebruikte «tjoepen» voor «gappen».
Met vriendelijke groeten,
namens de Argotredactie van Suzanne
Met advertentie-inkomsten kunnen we deze site in de lucht houden. Zet deze site daarom in je adblocker bij de toegestane websites alsjeblieft. Alvast bedankt!
Is ‘schoepen’ in de betekenis van ‘gappen’ een verbastering van het Franse woord ‘chaparder’, dat eveneens ‘stelen’ betekent?
Of omgekeerd?
Beste Henk,
Hartelijk dank voor je vraag. We zijn een paar etymologische woordenboekjes ingedoken voor je.
Niet omdat wij pretenderen een online etymologisch woordenboek te zijn maar meer uit interesse en at your service.
«Schoepen» in de betekenis van «gappen» betekent wel hetzelfde als het Franse «chaparder» maar is echter geen verbastering van «chaparder».
«Schoepen» wordt in de betekenis van «gappen» gebezigd in Vlaanderen, Limburg en Zeeland en is afgeleid van schoepen/ scheppen als afgeleide van schoepe (schop/ schep).
Vandaar ook «schoepes» (ervandoor).
Wel is het Franse «chiper» (gappen/ jatten) via «tjijpen» verbasterd tot het in Vlaanderen gebruikte «tjoepen» voor «gappen».
Met vriendelijke groeten,
namens de Argotredactie van Suzanne