Is u iets bekend over de etymologie van dit juweeltje?
Het oogt nogal verwant aan het Engelse ’to wallow’, als in: ‘no time to wallow in the mire’.
En dat is dan weer een zinsnede uit het liedje ‘Light my fire’ van The Doors.
Qua etymologie lijkt het woord afkomstig te zijn uit het Proto-Germaanse ‘walwijaną’, hetgeen rollen betekent.
Dat was het.
Dank voor uw reactie.
U associeert er goed op los.
Echter, waluwen is etymologisch afgeleid van walwen wat rollen betekent. Walwen is op haar beurt weer afgeleid van het Engels wallow dat bij de euroseparatistische eilanders gebruikt wordt voor rollen. In het bijzonder het rollen van dieren door water, sneeuw, modder en stof. Een typisch Engelse uitdrukking – die wellicht wat vreemd voorkomt – is derhalve “the goats wallowed in the dust”.
Zo is het.
Met advertentie-inkomsten kunnen we deze site in de lucht houden. Zet deze site daarom in je adblocker bij de toegestane websites alsjeblieft. Alvast bedankt!
Is u iets bekend over de etymologie van dit juweeltje?
Het oogt nogal verwant aan het Engelse ’to wallow’, als in: ‘no time to wallow in the mire’.
En dat is dan weer een zinsnede uit het liedje ‘Light my fire’ van The Doors.
Qua etymologie lijkt het woord afkomstig te zijn uit het Proto-Germaanse ‘walwijaną’, hetgeen rollen betekent.
Dat was het.
Dag Frans,
Dank voor uw reactie.
U associeert er goed op los.
Echter, waluwen is etymologisch afgeleid van walwen wat rollen betekent. Walwen is op haar beurt weer afgeleid van het Engels wallow dat bij de euroseparatistische eilanders gebruikt wordt voor rollen. In het bijzonder het rollen van dieren door water, sneeuw, modder en stof. Een typisch Engelse uitdrukking – die wellicht wat vreemd voorkomt – is derhalve “the goats wallowed in the dust”.
Zo is het.
Groeten van het Argotteam